/

“Muy bien, allévoy”: el hilo definitivo de traducciones que no deberían existir

  • 6
    Replies
  • 2457
    visitas
  • Avatar de Inyeon
    Level 52
    En un mundo donde las palabras importan… algunos juegos decidieron ignorarlas por completo. Guerreros que “te matan hasta que mueras”, héroes que “bienllaman” a sus hijas, y frases que desafían la lógica humana. Este hilo es un viaje por las tierras oscuras de la traducción fallida.

    Coge las palomitas y siéntate a disfrutar 🍿

    Final Fantasy VII no solo nos dio a Cloud y Sephiroth, también nos regaló frases legendarias como la de la recepcionista que arruinó la sorpresa de cumpleaños de nuestro héroe con un: “su fiesta le espera en el piso 2”. Una gloriosa mala traducción de “party”, que en este contexto significaba “grupo”. Y no olvidemos los seis puntos suspensivos que usó, como si no se acordarse del nombre de nuestro rubio existencialista...

    Nombre:  67.jpg
Visitas: 77
Tamaño: 76.6 KB

    Este juego está lleno de malas traducciones… o quizá Aerith estaba nerviosa por culpa de nuestro protagonista (¿cosas del amor?). En fin, nos dejó una frase tan reflexiva como las que solía soltar Mariano Rajoy:

    Nombre:  66.jpg
Visitas: 66
Tamaño: 86.7 KB

    The King of Fighters '96 llegó como un huracán de puños, patadas y frases que desafían la lógica. Es el Shakespeare de los juegos de lucha… si Shakespeare hubiera usado Google Translate. Muy lapidario ese: "Disculpa pero tu tiempo se acabó" falta descifrar lo que nos dijo antes de eso. Quiesiera el poder otra ves?

    Nombre:  65.jpg
Visitas: 60
Tamaño: 87.8 KB

    ¿A cuántas cosas se ha enfrentado Indiana Jones? Reliquias perdidas, tumbas ancestrales y los peligros que conllevan: flechas, serpientes, trampas mortales… Todo eso, solo para descubrir que su verdadero punto débil era conjugar correctamente el subjuntivo del verbo haber. ¡Ver para creer!

    Nombre:  68.jpg
Visitas: 61
Tamaño: 26.7 KB

    ¿Y vosotros? ¿Recordáis alguna traducción que os sacara completamente del momento? ¡Contadlo en los comentarios! 👇
  • 6 Replies

  • Avatar de CandelaSynth
    Community Manager
    @Inyeon 🤣🤣🤣

    Gran hilo, si señor, seguro que @j7schultz se siente muy orgullosa de ti por poner en valor las traducciones hechas por profesionales en lugar de Google Translate. Pero es cierto también que, debido a ese profesionalismo, cada vez menos se ven estas joyitas:

    Nombre:  kingoffighters.jpg
Visitas: 52
Tamaño: 82.7 KB
  • Avatar de YeiCov
    Level 49
    @Inyeon

    Qué bueno! 🤣😂🤣

    Algún que otro gazapo de éstos me he encontrado, pero no recuerdo dónde. Si me acuerdo una vez de haber leido "llueven perros y gatos" y quedarme con la cara torcida, ahora sé lo que significa, pero en su momento me quedé descolocado 😅😅
  • Avatar de CandelaSynth
    Community Manager
    @YeiCov
    jajajajaj, total!! Una pena que haya sólo ejemplos limitados online (y suelen ser siempre los mismos, FFVII se lleva la palma, jajajaj). Si tuviera tiempo infinito me dedicaría a jugar juegos antiguos y hacer una recopilación exhaustiva de chorradas como esta -sacada de Terraria-:

    Nombre:  tontogegege.jpg
Visitas: 41
Tamaño: 59.6 KB
  • Avatar de Blackgem
    Level 52
    Hay traductores que les permiten divertirse... creo que un ejemplo gracioso es como creo que misiones de Monster Hunter llegaban a ser extractos de canciones famosas y tal. O algo así recuerdo... algunos traductores como no pueden traducir literalmente y algunos nombres no tienen demasiada importancia pues tienen mas libertad creativa :).

    Aunque ya os digo que hoy día se siguen viendo muchísimos juegos con fallos de traducción, demasiados... lo que me echa atrás es que cada uno usa una herramienta de reporte distinta, un idioma, un sistema de tracking... :/. Lo cómodo que serias que los launcher famosos tuviera reportar error, traducción, adjuntar captura de pantalla y texto y a correr.

    Como pasan tanto... sigo y ya, aunque las que me duelen mas a veces es las que ponen jugar en vez de reproducir, o peor, te llamen reproductor a ti mismo XD. Las de guardar también a veces me ponen de los nervios XD. También me duele el típico chest, cofre, pecho, peto, coraza. Y es que hay que tener en cuenta que habitualmente los traductores solo reciben el texto plano, a veces sin contexto o con una variable que se usa igualmente en diferentes apartados aun teniendo diferente significado final.

    Hay que tener en cuenta que los sistemas de colaboración de traducción actuales donde ves rápidamente el texto original, el traducido, comprobaciones de terceros, revisión online, versionado y otros nada tiene que ver con la época de los 32 bits.

    Y como anécdota, me hace gracia que he visto algun juego indie traducido al andaluz... y para doblajes maravillosos casos como Kingdom Come 2... cuando ves que una empresa que no es top en la industria consigue tal calidad el resto de empresas grandes 💙💙💙💙💙en toda excusa posible XD.

    Pero si es cierto que luego en juegos con muchos términos en ingles es una lastima que no se traduzcan.

    ---

    Sinceramente son cosas que prefiero NO RECORDAR nunca, que soy de esos "talibanes gramaticales" que se quejan de todo :P. Es mas, hay ciertos juegos como servicio que inicio solo para revisar traducciones y reportarlas prácticamente XD.
    El conocimiento es poder, úsalo bien, pues su mal uso conlleva a la destrucción.
    📹Grabando videos de juegos 4K de vez en cuando. Suscríbete gratis, comenta y para jugar con nosotros, no dudes en comentárnoslo aquí en el foro =D
  • Avatar de YeiCov
    Level 49
    @YeiCov
    jajajajaj, total!! Una pena que haya sólo ejemplos limitados online (y suelen ser siempre los mismos, FFVII se lleva la palma, jajajaj). Si tuviera tiempo infinito me dedicaría a jugar juegos antiguos y hacer una recopilación exhaustiva de chorradas como esta -sacada de Terraria-:

    Nombre:  tontogegege.jpg
Visitas: 41
Tamaño: 59.6 KB

    En serio?? 🤣😂🤣😂🤣
  • Avatar de Inyeon
    Level 52
    @YeiCov Jajaja, sí, yo también lo vi. Es una pasada. Lo de escribir jejeje como GEGEGE es genial, pero lo mejor de todo es traducir literalmente save como ahorrar y close como cerca. x)